名字叫什么?就洛杉矶的CO建筑师而言,其实践的本质。“ Co”不是缩写,而是作为前缀,意思是“共同,平等和一起”,这使该公司成为机构设计领域的机构。

“You could say ‘CO’ also stands for collaboration, cohesion and commitment,” says Scott Kelsey, the firm’s managing principal. The result is relationships with higher education, health care, civic and research-oriented clients—some spanning decades—that support complex programs and allow for manipulating forms and materials to striking, eye-catching effect. Examples include the futuristic Student Services Building for Pomona, Calif.-based California State Polytechnic University and the modular, metal-clad Koman Family Outpatient Pavilion for the University of California-San Diego (UCSD), completed in 2018. No two of the firm’s projects appear even remotely the same.

“Each project is about the client, its setting, its geographic location and what’s going on inside the facility,” Kelsey says.

Concepts such as collaboration and cohesion likewise extend to relationships within the 33-year-old firm, formerly a regional office with now-defunct architect Anshen + Allen. Although its projects blanket 27 states, the 110-employee firm continues to maintain a single office in Los Angeles.

“我们的哲学是整合在一个roof where colleagues can work together, compare ideas and learn from each other,” Kelsey says. “In some respects, our work follows a continuum. Hospital design, for instance, influences the manner in which medical schools are designed, so that students are better prepared to practice as physicians.”

“我们的理念是在一个屋顶下合并同事可以一起工作,比较想法并互相学习。”

– Scott Kelsey, Managing Principal, CO Architects

“我们不时地讨论了开设区域办事处,但最终觉得我们可以稀释我们的文化,这可能是由于扩张或收购而发生的,” CO首席和市场总监Jill Capanna补充说。“我们对从事医学院,医疗保健中心和研发实验室等相关设施的工作人员中所取得的交叉授粉感到满意。”

Rather than confine designers to a single building type, “We engage them in all types under the leadership of firm principals,” says Kelsey. “We want our staff members to be generalists.”

It’s a winning formula. The firm’s revenue in California alone rose 25% in 2018 to $25.64 million. Commissions within California account for about 70% of its workload, which also includes strategic planning and interiors work.

几个项目已成为即新利18备用网址时图标,其中包括加利福尼亚州理工大学的7900万美元,138,450平方英尺的学生服务大楼。作为通往学校的门户,三层楼的设施被起伏的白色铝封顶,这些白色铝被穿孔的悬垂端子终止,这些悬垂的悬垂着外部玻璃,减少热载荷并最大程度地提高所需的日光。凯尔西说:“在某些方面,设计的灵感来自周围的山丘和山脉。”更务实地,该配置有助于为LEED铂金标准建立的可持续设计计划。

In all, more than a quarter of the firm’s work involves sustainable design “because many institutional clients, including universities,” require it these days, Kelsey observes. The Student Services Building also includes 7,560 LED lights, low-emission glass windows and locally sourced materials, among other sustainable features.

For UCSD’s $140-million, 156,000-sq-ft Koman Family Outpatient Pavilion—a LEED Gold facility—CO Architects accommodated disease centers for musculoskeletal health, breast health, urology, pain, apheresis and stem cells, enclosing east and west facades in a rainscreen consisting of corrugated aluminum panels and strategically punched openings to minimize heat gain and glare. In this instance, the skin’s texture emulates patterns of the coastal La Jolla bluffs in Southern California. Colors and materials are consistent with those of existing campus buildings.

“There’s no arguing CO Architects is a world-class firm,” says Mark Rowland, an architect and program manager with UCSD’s capital program management group. “It’s been involved in one project or another on campus during my entire tenure with UCSD, since 2003. There’s a sense of continuity with them—I’m working with some of the same firm designers I did years ago.”

Projects such as the Skaggs School of Pharmacy, one of the first projects CO designed upon Rowland’s arrival on campus, “proved they were very competent indeed,” he says.

The firm has developed 30-year relationships with health care provider Kaiser Permanente and University of California at Los Angeles (UCLA), according to Kelsey.


“由技术超级融合”

The best projects come from the best collaborations, says Kelsey. Key to collaborations among project team members is extensive use of technologies ranging from building information modeling (BIM) to virtual and augmented reality to computational design.

“As a firm, we are super-fascinated by digital technology,” says Kelsey.

结果,“客户知道他们正在得到什么,”罗兰说。“这不仅是公司拥有所有小工具,而且还知道如何使用它们。这是他们不断回来的原因之一。”

CO Architectswas an early adopter of BIM. The firm cut its teeth on the technology in 2004 as beta testers for the Autodesk platform Revit—and did so in a big way by selecting to apply the software to its largest project, the 740,000-sq-ft Palomar Medical Center in Escondido, Calif.

“当时,这是合并BIM的最大项目之一,” CO校长,该技术的早期冠军Jen新利18备用网址nifer Knudsen回忆说,他于1998年首次加入该公司,然后在2004年重新加入了该公司。美国建筑师学院与BIM合作的三项奖项,该公司将该公司描述为“为其余的行业开拓了这条路的先驱。”

克努森说,除其他好处外,“ BIM使我们变得更具成本效益”。“我们可以尽早发现冲突和成本,更快地了解设计组件及其构新利18备用官网登录造性,降低返工并确保在建筑物建造后不包括不必要的组件。”

作为一个complement, virtual and augmented reality provide clients and other project team members with a much clearer idea of how a building will look and function before it is built,” says Knudsen, who notes that 360-degree views are much easier to develop among designers working with Revit. “By virtue of headsets or other apparatuses, you can walk through an entire space,” adds Kelsey.

Computational design quickly generates component options and variations based on such information as size and square footage.“It may generate, say, the three best options for an exterior metal panel,” says Kelsey. The firm has implemented computational design for a number of activities involving conceptual massing and master planning, complex geometry development, fabrication-level detail development, simulation of daylighting and profiling.

凯尔西说:“我们肯定在探索与建筑绩效,建筑计划,内部空间和建筑物技术有关的数据方面肯定是在那里。”“这最终导致团队成员之间的合作,从客户到承包商,工程师再到分包商。”