保留现有的结构元素并保护不可替代的文物,同时几乎将其原始设施的规模近三倍,这是该项目团队领导的大屠杀博物馆休斯顿(HMH)的主要挑战。

麦卡锡建筑公司。, the project’s general contractor, teamed with design architect Mucasey & Associates and architect of record PGAL.

The existing facility was built in 1996, but with annual attendance at 162,000 and growing, the museum was overdue for an expansion and update, says Dr. Kelly J. Zúñiga, CEO of HMH. The original building was funded solely through the support of Holocaust survivors and their families.

Prior to the project’s start in November 2017, the museum closed that August and relocated to a temporary space. The expansion will take the facility from its current 21,000 sq ft footprint up to 57,000 sq ft.

HMH is being built using a construction manager at-risk delivery, based on a guaranteed maximum price, at the recommendation of both program manager Christensen Building Group and McCarthy.

麦卡锡项目经理麦卡锡(McCarthy)的项目经理亚当·劳拉(Adam Laura)表示:“事实是,客户在筹款工作的限制下工作,因此向GMP介绍并给他们最大金额的项目将为他们的最大利益。”

Despite the need for a new structure, there were elements of the existing facility that the owner wanted to remain intact. One half of the existing building, for example, which was designed by Ralph Appelbaum, has a roof that is a slope with a cylinder on top—a symbol of the crematorium, Zúñiga says.

“That was a very iconic element of our existing building. So design architect Mark Mucasey felt it was really important to save that—people identified with it, especially our survivors,” she says.

When the project first began, there were no plans for LEED certification. However, once the owner discovered that some of their larger donors were requiring projects they supported to be LEED certified, the HMH team decided to switch gears and go for the certification.

“The LEED component of this project was actually brought along pretty far into the preconstruction process—so much so that we actually had to delay the design and have the architect go back and rewrite specifications and rework their materials so that we could meet the LEED v4 criteria,” Laura says.

Zúñiga指出,这些变化还导致该项目的额外成本为160万美元。


Merging New with Old

PGAL的高级助理Phat Nguyen说,该项目团队的最大挑战之一是保持原始博物馆概念的完整性,同时还引入了新的想法,这些想法提供了增强的访客体验。

“博物馆的感觉表达的起源nal design of the building that created a somber mood with darker gray and black tones in the exhibit spaces with highlights on the artifacts,” he says. “The new construction respects this mood with the material and color selection to convey the solemn feel throughout the first floor that contains the exhibits.”

The second and third floors house new elements such as a theater, classrooms, offices, café and a library. There, the design integrates daylighting to convey a sense of hope, says Nguyen.

展览设计师Ralph Appelbaum Associates“引入了广泛的技术,通过多媒体为访客提供了丰富的体验,例如无线讲故事,交互式视频和更改的展示,” Nguyen补充说。

劳拉说,遵循现有建筑物的公司协议,麦卡锡首先对结构进行了红外扫描,以确保没有任何未知问题。

“It’s our protocol to do an infrared scan upon completion as well, just to make sure there’s no issues with the building envelope,” he adds.

最重要的是,在拆除开始之前,团队还进行了激光扫描,在建筑物被带到结构后,激光再次进行了扫描。

劳拉说:“我们将这些文件纳入了我们的3D建模过程。”“激光扫描还为我们提供了设计MEP系统所需的信息,并确保结构考虑了所有现有条件。”

一切都是通过3D CAD或REVIT完成的,然后使用BIM 360和NavisWorks一起模制。

“Our materials, especially structural steel, were fabricated off that laser scan, which was critical for us to actually get materials on time,” says Jarad Hale, McCarthy’s project superintendent. In areas where full demolition wasn’t possible, the team relied strictly on laser scanning so that materials could be fabricated and delivered on time for those sections. This was especially critical on the exposed structural steel elements, Hale adds.

Early planning ensured on-time delivery for items with long lead times, such as the curtain wall systems and window wall systems.

Laura补充说:“实际上,我们在系统上使用了黑色阳极氧化表面处理,因此只能延长采购时间。”

Timely procurement was also key for the Jerusalem stone that was sourced from a Palestinian quarry for installation on the second-floor theater’s back side.

劳拉说,石头放置位置的大小和布局旨在类似于耶路撒冷的墙壁建造的方式。展览承包商Maltbie也将在这些石头上刻画数百名幸存者的名字。


Structural Expansions

在将设计团队的愿景栩栩如生的最初步骤中,麦卡锡不得不拆除现有一层建筑的大部分结构和内部。

劳拉说:“我们正在对该项目进行三个单独的结构扩展。”

原始建筑物正在用三层楼高的结构钢建筑物代替,并在金属甲板上使用铸造式混凝土,该建筑在原始建筑物的北侧沿着金属甲板上的位置。同时,该项目西侧的圆形圆形结构被完全污损并进行了重大的结构修饰。机组人员烧毁了现有的倾斜结构,该结构的南侧正在倾斜壁扩张。

劳拉说,必须保留两个主要的建筑组件:几乎整个倾斜结构和圆形结构。

Given the size and weight of the site’s new additions, existing foundations had to be reinforced to varying degrees.

“In certain locations where we did the adjacent expansions there were some foundations where we would drill and epoxy set dowels into the existing footings for purposes of pouring new footings directly adjacent to the old ones,” Laura says. “That was done here and there both on the north side and south side of the existing building that stayed in place.”

圆形大厅下的基础由砖砌的30英尺高的倾斜壁面板组成,需要更多的关注。该设计要求增加第二级,并通过结构钢和玻璃扩展屋顶线。

劳拉说,为了加强该项目此部分下方的基础,麦卡锡和分包商海沃德·贝克(Hayward Baker)在坡度梁下方挖掘并安装了推码器,以在坡度梁下方提供额外的支撑。为了提供更多的支持,团队随后创建了一系列内向的定向级光束,将外围级横梁绑在一起。机组人员添加了新的选择填充,放置了一个新的平板,然后暂时支持该结构,以添加第二级。

劳拉说:“这是一个35步的程序,只是为了在圆形大厅上建造结构。”“我们无法将屋顶结构钢或甲板演示,这就是所有现有的倾斜墙面板的支持。”

McCarthy coordinated closely with structural engineer Walter P Moore on the demolition plan for this portion.

“We actually had to modify some of the structural steel members that created the second level in order to get them into the building and use the strategically located holes in the existing decking to lift the structure into place, and basically build the second level before the roof structure ever came out,” Laura says. “We had to install the structural steel, the decking, and pour that concrete slab before we could create the opening in the tilt-wall panel from level two or remove the existing structural steel and decking.”

After a permit review, the city of Houston also required an increase in the building classification, which meant increased structural steel member sizes, increased wind uplift ratings for the roof as well as impact resistant glazing. The requirements for building components, specifically the building envelope, are per UL and FM Global standards.

Nguyen说,现有的建筑物的倾斜屋顶从地面开始,山顶为33英尺,被混凝土板铺设了刻有大屠杀影响的社区名称的混凝土板。新的扩展通过其他屋顶面板继续了这个概念。但是,现有的混凝土面板放在屋顶膜上,不再符合新的代码法规。

“In order to keep the current aesthetics of the concrete panel, a system of pedestals was used to tie the panels together below the surface to keep the panels together to resist wind uplift to meet new code requirements,” Nguyen says.


保护到位

On the project’s south side, to both preserve and expand HMH’s existing tilt-wall structure, crews again gutted the interior, then temporarily supported the roof structure with framing and scaffolding. Most of the building’s facade was demolished as well.

“We’re following the existing design, demoing out the majority of the structure, extending the structure and basically building new structure to match the existing—everything from the foundation to the roof pavers,” Laura says.

这种演示和扩展为将博物馆的两个珍贵的文物带入室内。这些文物是丹麦救援船和德国铁路车,被保存在原始建筑物外。

这两种文物都必须异地将其带到临时位置,而团队进行了一部分倾斜壁扩张,包括将新板放置在坡度和坑中。但是,由于倾斜墙面板的性质将围绕着该结构扩展的部分,因此在最后的墙壁上升之前,必须将船和铁路车重新驶回原位。

劳拉补充说:“倾斜壁面板太高,无法在典型的面板架设配置中伸向外部,因为倾斜壁面板的面保持暴露。”结果,承包商将其中一些面板固定在内部而不是外部。

Both the tilt-wall panels and the brace locations would have prevented the boat and rail car from being placed inside the museum after the structure was complete.

劳拉说:“此外,在倾斜部分的临时牙套可能脱落之前,屋顶结构必须进入并完成。”

这意味着在倾斜大约10英尺的倾斜面板时保护两个文物。

Numerous other elements throughout the project also had to be protected in place, including a memorial room from the main building that had to be temporarily conditioned throughout the duration of the job, as well as a 100-ft-long by 30-ft interior stucco wall with glass inserts.

Additionally, one of the project’s primary duct banks for electrical and plumbing systems runs underneath a monument that was protected in place. This required the team to use boring methods to get underneath the monument without disruption, Laura says.

劳拉补充说,为了保护这些领域和物品,团队依靠创建工作区并隔离特定区域。仔细测序工作也有帮助。

Another facet was ensuring that each of the subcontractors could complete their scope of work within each area at the appropriate sequence.

截至12月初,项目团队已经记录了大约80,000个工人小时,没有时间损失的事件或记录记录。施工完成是针对5月的。